Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Entérate de lo más reciente en el mundo del entretenimiento al activar las notificaciones.
Tal vez más tarde
Quiero recibirlas

Publicidad

Juez niega renuncia de traductora de Poulos y da emotivo discurso: "No dude de sus capacidades"

El juez del caso Valentina Trespalacios se tomó un momento para dirigirse a la intérprete de John Poulos quien ha sido duramente atacada por sus traducciones.

Juez y traductora en audiencia contra John Poulos
Juez y traductora en audiencia contra John Poulos
/ FOTO: Noticias Caracol

La audiencia de medida de aseguramiento contraJohn Nelson Poulos por la muerte de laDj Valentina Trespalacios tuvo que ser aplazada luego de que se presentara larenuncia del abogado que llevaba la defensa del capturadoy la renuncia de la intérprete designada para hacer la traducción del proceso al acusado.

En principio el juez del caso, tras un breve receso, aceptó la renuncia del abogado Martín Riascos como defensor de Poulos, luego de que el jurista manifestara temor porrepetidas amenazas que trascendieron de las redes sociales a su teléfono personal. Es por esto que se le dio personería jurídica al abogado Juan Manuel Falla como nuevo apoderado del acusado.

Posteriormente se dio paso a resolver la solicitud de renuncia de la traductora Martha Lucía Morales quien manifestó su deseo de retirarse del caso tras las contantes críticas y cuestionamientos que han surgido frente a la labor que desarrolla en el caso contra Poulos.

El juez fue claro en expresar que no puede aceptar o rechazar dicha solicitud ya que no es competencia de su despacho esta decisión puesto que la mujer fue designada por la Dirección Ejecutiva Seccional de Administración Judicial de Bogotá, dentro de las garantías que ofrece el Estado para brindarle un intérprete al detenido. Y señaló que es esa Dirección quien debe analizar la petición y decidir si reasigna otro traductor.

Publicidad

Sin embargo, en medio de la intervención de cada una de las partes para referirse a la solicitud de la traductora; el juez hizo una llamativa intervención en la que se dirigió a Martha Lucía Morales y la motivó a no dejarse llevar de habladurías y señalamientos en redes sociales y confiar en su conocimientos; pues el togado reconoció que los señalamientos y críticas han afectado a la mujer.

"Ella en el documento de renuncia señala que sí tiene la capacidad y la actitud para ejercer tal labor, pero le preocupa que por la exposición mediática de este caso se ha visto afectada en relación con la situación de burlas y de comentarios tendientes a señalar su incapacidad, su mediocridad..., detalló el juez.

Publicidad

Agregó que a la traductora le preocupa los comentarios en torno al impacto que puede generar en el proceso "sobre eventuales nulidades que se puedan solicitar en este asunto por una indebida interpretación y por eso prefiere dejar de lado el cargo de traductora para no afectar el proceso por un trabajo suyo".

Pero más allá de replicar las preocupaciones de Martha Lucía Morales, el juez destacó que la mujer ha ejercido por mas de 30 años en su labor "sin queja alguna ni tacha sobre mi idoneidad", según describe la propia traductora en su solicitud de renuncia.

Y por eso, el juez se dio un espacio para hacerle un llamado a la traductora ya que "reconoce que tiene las capacidad para la actividad que está desempeñando; sin embargo le preocupa ser la directa responsable en algún tipo de decisión que pueda afectar le proceso y generar un disgusto a la sociedad que calla los aciertos y destaca los errores".

Por eso le aconsejó a la traductora "que si es una persona con 30 años de experiencia en este ejercicio, demuestre ese carácter y ese talante que le ha permitido durante tres décadas adelantar esa gestión y no dejarse afectar por comentarios de redes sociales, en el entendido de que es comprensible la presión sobre este tipo de asuntos y la exposición mediática".

Publicidad

Agregó que "hay diferentes situaciones que se presentan en el desarrollo de la audiencia que hay que sortearlas o abordarlas de la mejor manera posible; pero no puede perder la confianza en sí misma y, por el contrario, sin que se trate de ego o de vanidad, demostrar que tiene esas capacidad que menciona en el documento y no puede permitir que tres décadas de trabajo se vayan al traste por un proceso como el que estamos adelantando".

El juez además le aconsejó a la traductora Martha Lucía "no permitir que situaciones externas mermen esa confianza en sí misma. Lo que le puedo aconsejar en punto a esa competencia que usted tiene, y que el mismo documento acredita, es que no deje ir al traste esas tres décadas que tiene en cumplimiento del ejercicio".

Publicidad

"La invito a que haga el trabajo de la mejor manera posible y solicite los receso que considere pertinentes para descansar; entiendo que una interpretación continua genera un desgaste considerable y que de esa manera pueda tener un déficit de atención o concentración por el mismo cansancio, por lo que puede solicitar al despacho los recesos pertinentes en relación con esa labor que está ejerciendo".

  • Publicidad